Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

you bet

  • 1 you bet

    General subject: you betcha

    Универсальный русско-английский словарь > you bet

  • 2 you bet! Absolutely!

    Australian slang: reckon!

    Универсальный русско-английский словарь > you bet! Absolutely!

  • 3 BET

    • Bet's a bet (A) - Уговор дороже денег (У)
    • I'll bet my boots (my bottom dollar) - Даю голову на отсечение (Д)
    • You bet /your boots (your /sweet/ life) - Даю голову на отсечение (Д)
    • You can bet your shirt - Даю голову на отсечение (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BET

  • 4 Bet You

    Colloquial: BETCHA

    Универсальный русско-английский словарь > Bet You

  • 5 от выражения I bet you ...- Спорим …

    Abbreviation: betcha

    Универсальный русско-английский словарь > от выражения I bet you ...- Спорим …

  • 6 ещё как!

    Американизмы. Русско-английский словарь. > ещё как!

  • 7 Даю голову на отсечение

    am convinced my information is completely trustworthy
    Cf: I'll bet my boots (my life) (Br.). I'll bet my bottom dollar (Am.). I'll eat my boots (my hat, my head) (Br.). I'll give my head for it (Br.). You bet (Am., Br.). You bet your boots (your /sweet/ life) (Am.). You can bet your shirt (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Даю голову на отсечение

  • 8 У-27

    СКОЛЬКО УГОДНО AdvP Invar fixed WO
    1. (кому)
    adv
    as much, as many, or as long as one desires or chooses
    as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc)
    all you (they etc) like (please, want etc)
    (Негина:) Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). (N.:) But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).
    (Грекова:) Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). (G.:) You can stay at my house as long as you please (1a).
    Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят» (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).
    2. - (кого-чего) ( adv quantif or quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun)) an unspecified large amount or number: any number of
    countless (in limited contexts) all you could ever want.
    Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).
    Он (Пастернак) жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я все сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется» (Гладков 1). Не (Pasternak) complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).
    3. coll
    indep. remark) (used in response to a request) certainly
    of course
    by all means you bet sure(ly) I sure will (you sure can etc).
    «Ты можешь мне помочь?» - «Сколько угодно!» "Could you give me a hand?" "You bet!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-27

  • 9 сколько угодно

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. (кому) [adv]
    as much, as many, or as long as one desires or chooses:
    - as much (many, long) as you (they etc) like (please, want etc);
    - all you (they etc) like (please, want etc).
         ♦ [Негина:] Значит, молодых можно обижать сколько угодно, и они должны молчать (Островский 11). [N.:] But you can insult young people as much as you like, and they have to keep quiet! (11a).
         ♦ [Грекова:] Вы можете жить у меня сколько угодно... (Чехов 1). [G.:] You can stay at my house as long as you please (1a).
         ♦ "Ты, - сказал я себе, - можешь сколько угодно притворяться своим среди этих людей... но если ты не научишься говорить на их языке, они тебе до конца никогда не поверят" (Войнович 4). "You, I said to myself, can pretend to be one of them all you want...but if you don't learn to speak their language, they will never trust you completely" (4a).
    2. сколько угодно (кого-чего) [adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun)]
    an unspecified large amount or number:
    - [in limited contexts] all you could ever want.
         ♦ Сколько угодно можно было слушать об этом рассказы, читать мемуары - и нельзя было себе этого представить... (Солженицын 3). One could listen to any number of tales and read countless memoirs about it, but one could never imagine it... (3a).
         ♦ Он [Пастернак] жалуется, что последние дни не работается... "Я знаю, что дело не в помехах, на которые я всё сваливаю, а во мне самом. Помех всегда оказывается в нашем распоряжении сколько угодно, когда работать не хочется" (Гладков 1). Не [Pasternak] complained about not having been able to work the last few days...."I know...that it's nothing to do with all the hindrances I blame it on, but that it's my own fault. You will always find any number of things to get in the way when you don't want to work" (1a).
    3. coll [indep. remark]
    (used in response to a request) certainly:
    - I sure will (you sure can etc).
         ♦ "Ты можешь мне помочь?" - "Сколько угодно!" "Could you give me a hand?" "You bet!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько угодно

  • 10 Е-25

    ЕЩЁ БЫ! coll AdvP Invar used as affirm particle may be foil. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc)
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement: (but) of course (I do ( he was etc))!
    and how! I'll say! I should say so! you said it! you bet!
    «Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?» - «Ещё бы!» (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
    (Букин:) Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? (Маша:) Ещё бы (Вампилов 3). (В.:) And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? (M.:) I'll say (3b).
    Городничий:) Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? (Анна Андреевна:) Ешё бы! конечно, можно (Гоголь 4). (Mayor:) What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? (A.A.:J I should say so! Indeed you can (4f).
    (Катя:) Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? (Алексей:) Еще бы! (Розов 1). (К.:) I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better-true? (A.:) You said it! (1a).
    Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?» — «Ешё бы!» (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
    «Ты это серьёзно?» - тихо спросил Малькольмов. «Ещё бы не серьезно» (Аксёнов 6). ( context transl) "Do you mean that seriously?" Mal-kolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected ( usu. foil. by an explanation as to why): (therefe) nothing surprising about (in) that
    no wonder of course (not) (in limited contexts) how could s.o. not (do sth.) ( sth. not (happen) etc).
    ...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и общий рокот как волнами бил по комнате. Ну, ещё бы! -российская любовь излить душу (Солженицын 5)....Not one of them (was) silent, all (were) talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
    Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке «за храбрость» с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
    Впрочем, мы друг друга понять не можем я по крайней мере не имею чести вас понимать». - «Ещё бы! — воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии» (Тургенев 2). "We cannot understand one another, or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun
    but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-25

  • 11 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 12 К-9

    A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WO
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!
    of course I will
    I am etc)
    of course, what do you expect? sure (enough)! sure I will
    I am etc)!
    you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!
    «Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
    «И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
    Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
    «А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
    Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
    (1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-9

  • 13 а как же!

    А (TO) КАК ЖЕ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):
    - (but) of course!;
    - of course I will <I am etc>;
    - of course, what do you expect?;
    - sure (enough)!;
    - sure I will <I am etc>!;
    - you bet!;
    - and how!;
    - what else?;
    - I should say so!;
    - I should say I will <he did etc>!
         ♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
         ♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
         ♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
         ♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
         ♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
         ♦ [1-й мужик:] А тысячу-то отдали? [Яков:] А то как же?.. [2-й мужик:] То-то шальные деньги-то (Толстой 3). [First Pfeasant:] And did they give him the thousand? [Ya.:] I should say they did. [Second Peasant:] That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!

  • 14 а то как же!

    А (TO) КАК ЖЕ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):
    - (but) of course!;
    - of course I will <I am etc>;
    - of course, what do you expect?;
    - sure (enough)!;
    - sure I will <I am etc>!;
    - you bet!;
    - and how!;
    - what else?;
    - I should say so!;
    - I should say I will <he did etc>!
         ♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
         ♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
         ♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
         ♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
         ♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
         ♦ [1-й мужик:] А тысячу-то отдали? [Яков:] А то как же?.. [2-й мужик:] То-то шальные деньги-то (Толстой 3). [First Pfeasant:] And did they give him the thousand? [Ya.:] I should say they did. [Second Peasant:] That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!

  • 15 ещё

    нареч.
    1) ( дополнительное количество) (some) more; (при сравн. ст.) still

    дай мне ещё де́нег — give me (some) more money

    ещё две [три] шту́ки — two [three] more; another two [three]

    ещё раз — once again, once more

    ещё два ра́за — twice more брит.; two more times амер.

    ещё и ещё — again and again; more and more (перед сущ.)

    ещё сто́лько же сущ. в ед.) — as much again; (с сущ. во мн.) as many again

    ещё оди́н — another (one); one more

    2) (+ сравн. ст.; в большей степени) even more, still more; still (+ сравн. ст.)

    ещё бо́льше — still more

    она́ ста́ла ещё краси́вее — she has become even / still more beautiful

    3) (к тому же, в дополнение) in addition, as well

    он неспосо́бен, да ещё (и) лени́в — he is stupid and lazy too [lazy into the bargain]

    что ещё? — what else?; what now?

    4) (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only; as early as

    ещё в 1920 году́ — as far back [as long ago] as 1920; as early as 1920

    ещё (то́лько) вчера́ — only yesterday

    5) ( по-прежнему) still; (в вопросе тж. и при отрицании) yet

    ли́стья ещё зелёные — the leaves are still green

    он ещё не уста́л — he is not tired yet

    ты прочёл э́ту кни́гу? - Нет ещё — have you read this book? - Not yet

    он ещё успе́ет на по́езд — he still has time to catch the train

    ••

    пока́ ещё — 1) ( в течение какого-то времени) for the present, for the time being 2) ( до сих пор) so far; not yet

    он пока́ ещё оста́нется здесь — he'll stay here for the present

    ещё бы! — you bet!; I'll say!

    вот ещё!, ещё чего! — what next!; indeed!; well, I like that!

    вот ещё но́вости! — that's a nice how-do-you-do!, what next!

    э́то ещё ничего́! — that's nothing!

    да / и ещё как! — and how!; you bet!

    а ещё (со значением упрёка)переводится вопросительно-отрицательными предложениями

    чего́ хны́чешь? а ещё большо́й ма́льчик! — I wish you'd stop whining! Aren't you a big boy!

    а ты ещё не хоте́л сюда́ е́хать! — weren't you reluctant to come here!

    а ещё интеллиге́нт! — don't you consider yourself an intellectual!

    то́т [та́] ещё — 1) (о ком-л неприятном, ненадёжном) undependable, tricky, slippery 2) ( не очень хороший) not real / true / genuine; not really good

    он то́т ещё тип — he is a slippery type

    она́ та́ ещё шту́чка! — she's one of a kind!

    он то́т ещё худо́жник! — he is not really a true artist!; the kind of artist he is!

    Новый большой русско-английский словарь > ещё

  • 16 будьте уверены

    1) General subject: Rest assured, and no mistake, depend upon it, make no mistake, never fear (I'll do it, never fear - не беспокойтесь, я это сделаю), rely upon it, you may depend on it, I assure you, you bet, be assured (If we ever have need of any additional translations, be assured that we will turn to you first.), sure enough
    2) Colloquial: (that) depend upon it (that) (что), (that) you may depend upon it (что)

    Универсальный русско-английский словарь > будьте уверены

  • 17 Е-27

    (И (ДА» ЕЩЁ КАК coll these forms only adv (intensif) or indep. sent may be foil. by the verb used in the preceding context more often this WO) used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/or the certainty that an action did or will occur
    and how!
    you bet ( s.o. sth. will (does etc))! doesn't (wouldn't etc) s.o. just! ( s.o. sth. is (does, will etc),) all right thai one did (it will etc) (as a response) you can say that again!
    «Скучал?» - спрашивает она. «Ещё как», - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
    (Ким:) Я тоже буду таким... таким... (Алла:) Не будешь. (Ким:) Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). (К.:) I'm going to be like them. (A.:) You never will be. (K.:) Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
    А ведь если (Антонина) не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she (Anto-nina) was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
    (Колесов:) Пойти к геологам, авось рассмешат... (Маша:) Ещё как рассмешат (Вампилов 3). (К.:) I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. (M.:) They'll make you laugh all right (3a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... да ишо ( ungrammat = ещё) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-27

  • 18 да еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да еще как

  • 19 еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще как

  • 20 и еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и еще как

См. также в других словарях:

  • you\ bet — • you bet • you bet your boots • you bet your life informal Most certainly; yes, indeed; without any doubt. Used to declare with emphasis that a thing is really so. Do I like to ski? You bet your life I do. You bet I will be at the party. You can …   Словарь американских идиом

  • you bet — • you bet • you bet your boots • you bet your life most certainly, yes, without any doubt You bet your life I will be attending the conference next year …   Idioms and examples

  • you bet! — ˌyou ˈbet! idiom (informal) used instead of ‘yes’ to emphasize that sb has guessed sth correctly or made a good suggestion • ‘Are you nervous?’ ‘You bet!’ Main entry: ↑betidiom …   Useful english dictionary

  • you bet — ► you bet informal you may be sure; certainly. Main Entry: ↑bet …   English terms dictionary

  • You Bet! — Infobox Television show name = You Bet! caption = format = Game show picture format = 4:3 runtime = 60mins (inc. commercials) creator = Frank Elstner presenter = Bruce Forsyth (1988 1990) Matthew Kelly (1991 1995) Darren Day (1996 1997) channel …   Wikipedia

  • you bet — adverb an expression of emphatic agreement (Freq. 3) • Syn: ↑and how, ↑you said it * * * you bet (slang) Certainly • • • Main Entry: ↑bet * * * you bet spoken …   Useful english dictionary

  • you bet — or[you bet your boots] or[you bet your life] {informal} Most certainly; yes, indeed; without any doubt. Used to declare with emphasis that a thing is really so. * /Do I like to ski? You bet your life I do./ * /You bet I will be at the party./ *… …   Dictionary of American idioms

  • you bet — or[you bet your boots] or[you bet your life] {informal} Most certainly; yes, indeed; without any doubt. Used to declare with emphasis that a thing is really so. * /Do I like to ski? You bet your life I do./ * /You bet I will be at the party./ *… …   Dictionary of American idioms

  • You bet. — interj. Yes.; You can bet on it. □ an you have two? You bet. □ You bet; it’s all settled …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • you bet — interjection a) Expresses support, agreement, certainty or emphasis. You bet theyll re run such a successful show next season. b) Certainly; youre welcome; a reply to thank you or to a request …   Wiktionary

  • you bet — I agree. “I think people in that neighborhood are snobs.” “Oh, you bet.” Related vocabulary: you bet your sweet ass, for sure, for certain …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»